ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





نمایش نتایج: از شماره 1 تا 3 , از مجموع 3
  1. #1
    تاریخ عضویت
    2016/02/12
    محل سکونت
    فارس
    نوشته ها
    63
    82
    Member

    Post جنجال واژه‌های جدید زیست‌شناسی و حدادعادل!

    «تغییرات بسیار گسترده و عجیب است. برای مثال به جای دندریت (رشته‌های عصبی) از دارینه استفاده می‌شود. یا به جای واژه کروموزم که برای همگان معمول است، واژه «فام‌تن» جایگزین شده که برای شاگردانم هم این مورد قابل درک نبود. نمونه دیگر واژه اپیگلوت است -دریچه‌ای در گلو که نای را از ریه جدا می‌کند- که حالا با عنوان برچاک‌نای از آن نام برده می‌شود».



    مرداد ماه دو سال قبل غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان‌وادب فارسی درباره استفاده از واژه‌های تازه و جایگزین در کتاب‌های زیست‌شناسی که مورد استقبال دبیران، معلمان و دانش‌آموزان قرار نگرفته بود، گفت: «پذیرفته‌نشدن این کلمه‌ها طبیعی است مثل کفش نو می‌ماند که روز‌های اول پا را می‌زند، ولی بعدا پا در کفش جا می‌افتد.»

    به گزارش شهروند، دو سال گذشت و این واژه‌ها جا نیفتادند و این کفش هنوز هم اندازه پای دبیران، معلمان و دانش‌آموزانی که با زیست سر و کار دارند، نشده است و همچنان گلایه‌ها پابرجاست. در طی سال‌های گذشته، معادل‌سازی واژگان در بسیاری از کتب درسی با حاشیه همراه بوده، اما زیست‌شناسی از آن دست دروسی است که پذیرش واژگان معادل در آن دشوار است و همین هم دلیلی بوده که با شروع سال تحصیلی جدید بار دیگر نامش بر سر زبان‌ها بیاید و بار دیگر حداد عادل درباره‌اش نظر بدهد.



    او روز گذشته درباره اعتراض‌هایی که بار دیگر به این مورد وارد شده، گفته «تقریبا دو سه سالی است که برخی افراد حول محور واژه‌های دروس زیست‌شناسی غوغا می‌کنند؛ اما در همه کتاب‌های درسی واژه‌های کاملا فارسی به کار برده شده است. فقط یک عده به واژه‌های زیست‌شناسی اشاره دارند که البته ما نیز با آن‌ها صحبت کردیم، اما بعضی از آن‌ها خیالات دیگری دارند.»

    واژه‌های قشنگی انتخاب نشده‌اند

    ندا معلمی است که در چند سال گذشته با چالش تغییر اسامی در کتاب‌های زیست‌شناسی مواجه بوده است. او در طی سالیان گذشته مقاطع دهم، یازده و دوازدهم را تدریس کرده و می‌گوید که مقطع دوازدهم در حال حاضر بیشترین تغییر را به خود دیده است. «اغلب اسامی که در زیست‌شناسی مورد استفاده است، معادل همان واژگان در زبان مقصد است؛ اما در حال حاضر این تغییرات بسیار گسترده و عجیب است. برای مثال به جای
    دندریت (رشته‌های عصبی) از دارینه استفاده می‌شود. یا به جای واژه کروموزم که برای همگان معمول است، واژه «فام‌تن» جایگزین شده که برای شاگردانم هم این مورد قابل درک نبود. نمونه دیگر واژه اپیگلوت است -دریچه‌ای در گلو که نای را از ریه جدا می‌کند- که حالا با عنوان برچاک‌نای از آن نام برده می‌شود.»


    ندا می‌گوید در سه سال گذشته این تغییرات رفته رفته بیشتر شدند و حالا در کتاب زیست مقطع دوازدهم اکثر واژگان شامل این تغییر شده‌اند و این اتفاق در گام نخست برای معلمان دشوار است. «از سال‌های قبل که در دبیرستان زیست خواندیم و بعد‌ها که دانشجوی این رشته شدیم، با یک‌سری واژگان مشخص آشنا شدیم و تصویری از این واژگان در ذهنمان نقش بست که حالا تغییر این تصویر و دیدن واژگان جدید اصلا برایمان قابل درک نیست.»

    به گفته ندا این اتفاق برای بچه‌ها هم غریب است و سر کلاس زمان بسیاری برای هضم و درک این واژگان می‌گذارد. «درنهایت می‌توان به تغییرات عادت کرد. شاید نسل‌های بعد راحت‌تر این موارد را بپذیرند و در ذهشان جا بیفتد، اما مسأله اصلی این است که واژه‌های قشنگی برای این جایگزینی انتخاب نشده‌اند.»
  2. #2
    تاریخ عضویت
    2014/09/23
    نوشته ها
    314
    287
    Senior Member
    این معادل ها را فراموش نکنید:

    واکمن": "پخش همراه"،

    "فلش تانک": "آبشویه"،

    "سوپراستار": "اَبَرستاره"،

    "هیتر": "اجاقک"،

    "فیبر": "الیاف"،

    "گلایدر": "بادپَر"،

    "کانتینر":"بارگُنج"،

    "کابل": "بافه"،

    "توستر": "برشته‌‏کن"،

    "چیپس": "برگک"،

    "فایل": "پَرْوَن‌ج"،

    "زونکن": "پَرْوَندان"،

    "کاور": "پوشن"،

    "کپسول": "پوشینه"

    ، "دسر": "پِی‏‌غذ"،

    "کراکر": "تُردَک"

    ، "وارمِر": "چراغک"،

    "پاراگلایدر": "چتربال"،

    "پاستا": "خمیراک"،

    "فلاسک": "دمابان"،

    "رستوران سلف‌سرویس":: "رستوران خویش‌یار"،

    "آکنه": "رخ‌جوش"،

    "موس پد": "زیرموشی"،

    "ریموت کنترل": دورفرمان،

    "هدفون": "دوگوشی"،

    "پاپ‌کورن": "ذرت‏‌پفکی"، "اینپوت": "درونداد"...

    این‌ها آخرین تصمیماتی‌ست که کارشناسان فرهنگستان برای معادل‌سازی کلمات بیگانه اتخاذ کرده‌اند. جالب است که کلمات عربی، برای این کارشناسان بیگانه به حساب نمی‌آید و در برخی از موارد حتی معادل‌های عربی ارائه می‌دهند:

    "اولتیماتوم": "اتمامِ‌ حجت"،

    "فانتزی": "نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری"،

    "کپی‌رایت":"حق نشر".


  3. #3
    تاریخ عضویت
    2014/01/02
    نوشته ها
    1,040
    794
    Senior Member
    من هنوز در برزخ مثلثات که به جای مثلث متساوی الاضلاع (سه برِ سه بر برابر) یا مثلث متساوی الساقین (سه برِ دو بر برابر) باید بگیم : ب دو زبر بِنّ و دو زیر بَنّ و دو پیش بُن هنگیدم
    ویرایش توسط 10HE60 : 2018/10/16 در ساعت 12:27
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 3 , از مجموع 3

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •